Humanizing Pedagogy in Practice

Humanizing Pedagogy in Practice

by Seoyoon Bae -
Number of replies: 1

The readings and videos this week showed that schools can successfully support bilingual students by making linguistic diversity a structural and philosophical foundation rather than an add-on. Espinet's paper describes KAPPA International's distributed leadership model as a strategy in which translanguaging becomes part of how the entire school functions (stretching from student conversations and teacher interactions to engaging parents). This is a huge contrast with deficit-based environments that frame bilingualism as a temporary stage before "full English proficiency". 

Espinet's notion of humanizing pedagogy pushed me to think about what success looked like in a diverse language setting. Translanguaging was put forth as a factor for school belonging. The buddy and mentorship programs at KAPPA really showed that students are positioned as linguistic and cultural ambassadors, shifting the power dynamics of schooling. This practice echoes Ruiz's "language-as-resource" orientation but goes beyond it—it reframes bilingualism not as an instrument for access but a way to build community. 

Across the CUNY-NYSIEB series, teachers demonstrated how translanguaging operated in different contexts of linguistic density. In bilingual classrooms such as Gladys Aponte's (Ep. 5), students can alternate between English and Spanish within a structured dual-language program, deliberately comparing syntax, vocabulary, and authorial choices. Here, translanguaging becomes both a cognitive tool and a metalinguistic exercise. In contrast, teachers like Charene Chapman-Santiago at Ebbets Field (Ep. 4) face multilingual classrooms where no single home language is the dominant language. Her reliance on gestures, visual cues, and technology redefines communication as multimodal. In her classroom, translanguaging is less about switching between languages and more about recognizing multiple language systems that carry meaning.

Charene's strategies reminded me of my field placement experience at FACTS. I know Ms Megil utilizes a multi-modal approach in teaching and incorporates three different languages into the lesson whenever she can. The web series also made me think of what García and Li Wei (2014) called the "unbounded linguistic repertoire", still keeping in mind that each classroom context requires different pedagogical scaffolding.

Both Espinet's study and the web series episodes suggest that translanguaging thrives when teachers see themselves as co-learners within a multilingual context. But there are still challenges. Teachers like Liz Codon-Kim (Ep. 2) speak of the discomfort of "letting go", reflecting a broader institutionalized anxiety around losing control of English as the medium of communication. Without sustained administrative support and assessment systems that value multilingual growth, translanguaging will be vulnerable to being reabsorbed into English-dominant expectations.

In reply to Seoyoon Bae

Re: Humanizing Pedagogy in Practice

by Alexia Enache -
Hi Elisha,

This is a great response. I also chose to watch Charene Chapman-Santiago's episode of the series and I love how you dissected her teaching style when thinking about her multilingual classroom and specifically pointed out how she thinks of language through the lens of a linguistic toolbelt as we have been discussing all semester. I also appreciate how you mentioned that translanguaging isn't just a strategy but a deeper stance toward honoring students' full linguistic identities and pointed out specific instances in the readings of this week where translanguaging especially shines through. Your response thoughtfully encompassed our overarching theme that multilingual education thrives when schools treat language diversity as a foundation for community rather than a hurdle to overcome.