One of the most important argument from both the video and the Chapter by García is that code-switching and translanguaging are different. The difference is that code-switching assumes that named languages are totally distinct from one another and thus learning one can hinder the learning of another, while translanguaging posits a single repertoire from which language users select features. This somehow answers my former questions around myself, that why am I not able to talk to someone using completely Mandarin. There are always some English words and phrases in between. Because English and Mandarin are put into the same language repertoire, instead of being segregated and stored into different areas in my brain. However, it still seems weird to me that I can speak to someone solely in English if they are in the same repertoire. Although sometimes I would feel uncomfortable speaking only in English, that's probably because I do not have big enough vocabulary, but not something like I have to try not to speak in Mandarin. With that said, I still find distinguishing between code-switching and translanguaging very meaningful in that it questions further and how named languages become what they are now, and who has the power and for what purposes these languages are identified, or socially constructed. The concept of translanguaging fundamentally challenges the language ideology and monolingualism.
The case study done by Yu is a good manifestation of the complexities underline the code-switching and translanguaging. As being said, code-switching is from an outsider perspective whereas translanguaging is more of a insider perspective. In Oscar's case, his family constantly translanguage, "mixing" between Mandarin and English. However, according to Oscar's therapists' recommendations, his family started to talk to Oscar in (only) English. This case vividly shows how the language ideology from a society can be imposed to a child like Oscar through Family Language Policy. Oscar's therapists, the outsiders here, believes that exposing two languages to Oscar would hinder his mastery of either language. Thus, they suggest that Oscar's family code-switch, talking to Oscar in English. Interestingly enough, as Yu points out, Oscar's mother does not follow the therapists' advice in favor of Oscar. Instead, she was doing all these to accommodate to the therapists, to make them not blame at her and to think of her as a responsible mother. This reveals excactly how Oscar's mom code-switches because of the social expectations imposed on her instead of talking naturally, or translanguaging, as she was talking to other family members. The nuance between code-switching and translanguaging is especially inspiring to me and pushes me to think further on how the concept of translanguaging could be applied to bilingual programs.